„Aus eigener Kraft“
Gemma Casadevall
Su nombre aparece en letra menuda en algún lugar de las páginas interiores y su reto es „desaparecer“ en la misión de trasladar la literatura catalana a un mercado potencial de 82 millones de lectores, el alemán. Que su presencia no estorbe, traicione ni malverse el original. Son traductores, hispanistas y catalanófilos como Fritz Vogelsang, Angelika Maass o Eberhard Geisler, entre los históricos, o Kirsten Brandt, Monica Lübcke, Theres Moser, Alex Schönberger o Heike Nottebaum, por citar algunos nombres. De las primeras traducciones al alemán, del XVI al XVII, al cómputo de unas 50 nuevas edicions de autores catalanes en alemán que se presentan en la Feria de Fránkfurt han pasado unos siglos y muchos más avatares históricos. Para bastantes de esos profesionales la tarea no empezó con el tradicional contrato de un editor. Fue una iniciativa aus eigener Kraft, por fuerza propia, surgida de la facinación por difundir esa piedra preciosa descubierta en una lengua comparativamente minoritaria.
Suplemento "Culturas", La Vanguardia, "Ante el reto de Fránkfurt", octubre de 2007
