Mostrando entradas con la etiqueta llibres. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta llibres. Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de marzo de 2010

Günter Grass, un subjecte espiat per la Stasi

Gemma C. Serra

Que a Günther Grass l'espiava la Stasi és una cosa que a una ment intel·ligent com la seva no podia passar desapercebuda. Que ho fes amb la intensitat que s'hi va dedicar depassava la seva imaginació."Tanta passió per seguir-me demostra una histèria només comprensible en un context de sospita generalitzada", va declarar ahir Grass en la presentació de Günther Grass im Visier. Die Stasi-Akte, un resum dels 2.300 fulls que la Stasi va aplegar sobre l'escriptor, des del 18 d'agost de 1961 fins a trenta anys després. La tasca de síntesi l'ha feta el periodista Kai Schlüter.
Per a la RDA, Grass va ser un conspirador des que, l'endemà de la construcció del Mur, va enviar una carta a Anna Seghers, presidenta de l'Associació d'Escriptors de l'Alemanya de l'Est, qualificant Walter Ullbrich de "comandant d'un camp de concentració". Des d'aleshores, va espiar cadascun dels seus viatges a territori comunista com si l'autor que treia els draps bruts de Konrad Adenauer fos el seu enemic número u.

Notícia publicada al diari AVUI, pàgina 31. Dilluns, 22 de març del 2010

viernes, 28 de noviembre de 2008

La "pedra" que se topó Heike

Barbal culmina en Berlín una larga gira abierta en el Fráncfort "catalán"


Gemma Casadevall

Berlín, 28 nov (EFE).- La escritora Maria Barbal culminó hoy en Berlín una gira iniciada en la Feria de Fráncfort del año anterior, con Cataluña como invitada, y marcada por dos libros suyos presentes en las librerías alemanas: "Pedra de tartera" y "País íntim".
En el teatro de la Renaissance, anoche, y en la librería Starick, hoy, la escritora protagonizó las dos últimas lecturas ante un numeroso público, formado tanto por estudiantes berlineses de catalán como por simples lectores alemanes de su obra.
"Ha sido una ruta larga, de conocimiento mutuo, y en la que todo funcionó muy bien, sean ciudades de provincias o grandes capitales", explicó a Efe Barbal, en un aparte de la presentación.
En las últimas tres semanas, la autora ha recorrido Esslingen, Fribugo y Ravenburg, en el sur del país, Langenau, en el centro, Hamburgo y Bremen, en el norte, y ahora la capital.
Se trata de la segunda parte de la gira realizada en 2007, con la presentación en la Feria de Fráncfort, entonces con su primera novela al alemán, "Pedra de tartera" -"Wie ein Stein im Geröll"- que llegó a los primeros puestos de las listas de ventas alemanas.
Barbal comentó y leyó sus libros acompañada de la actriz Claudia Michelsen, leyendo fragmentos de "Inneres Land" -"País Íntim", ganadora del Premio Prudenci Bertrana en 2005- y con el profesor de la Universidad de Constanza (sur de Alemania), Pere Joan Tous, ejerciendo de moderador y traductor.
"Es un ejercicio de conocimiento mutuo. El año pasado tenía que explicar más. Ahora algunos incluso repiten", dijo la escritora.
Las preguntas más comunes se centran en el factor autobiográfico de ambas novelas, contadas ambas con voz de mujer -"dos mujeres distintas, en las que estoy parcialmente yo", explica-. Pero también en la situación de España bajo la dictadura de Franco que describe.
"¿Hubo campos de concentración, entonces?", pregunta, en alemán, un estudiante francés. "Sí, pero distingamos entre lo que en la Alemania nazi fueron los campos de exterminio y los campos de concentración", resume Tous, colocando unas dosis de contexto alemán a la explicación de Barbal.
La actual problemática de las fosas comunes junto a preguntas concretas sobre los libros de Barbal salpican el diálogo entre la escritora y su público. Esa ha sido la dinámica común en buena parte de la gira auspiciada por el Institut Ramon Llull para la difusión de la cultura catalana, y la editorial Transit.
Barbal se ha consolidado con esas dos novelas en Alemania y ambos libros están en cualquier librería bien surtida del país.
La buena relación entre la autora y el público alemán empezó por iniciativa de una traductora, Heike Nottebaum, compañera de Tous y lectora entusiasta, que presentó el libro a una editorial modesta de Berlín, Transit, y ésta la publicó a principios de año.
Por una de esas buenas casualidades del mundo editorial, la novela centrada en una mujer de los Pirineos, de apenas 100 páginas, llamó la atención de Elke Heidenreich, crítica literaria estrella de la televisión pública alemana.
La recomendó encarecidamente en su programa -recientemente desaparecido- y a partir de ahí empezó el "pequeño milagro" de su difusión al gran público. Barbal, en Berlín, recordó todo eso y completó la gira de "conocimiento mutuo", acompañada de nuevo por Tous y Nottebaum, su tándem alemán. EFE
gc/rz/mcd

sábado, 18 de octubre de 2008

Cuando es malhumor es un grado

Buldogs i pit bulls,
empipats


A Marcel Reich Ranicki, el Papa de la crítica literària alemanya, el va caricaturitzar un cop Der Spiegel com un buldog destrossant un llibre amb els ullals i estripant una novel·la de Günter Grass amb gest ferotge. El
malnom de depredador no ha fet mai mal a la seva imatge i ara que ha arribat als 88 anys ningú no li demanarà que trenqui amb la seva línia.
És el que s'espera de qui va ser l'ànima del programa "El quartet literari", que va tenir audiències milionàries.
La televisió pública va tenir ara el gest de donar-li un premi honorífic per la seva carrera i Reich Ranicki hi va respondre d'acord al seu currículum: amb un atac d'empipamenta. Era el moment màxim de la gala dels premis de la televisió i abans que ell havien pujat a recollir uns trofeus de plàstic ben lletjos actors de soaps i altra fauna de la petita pantalla.
Va esclatar.Va dir que allò era indigne, com la televisió mateixa, i es va negar a recollir el premi entre les cares d'incredulitat dels centenars de famosos i famoses que s'havien aixecat a aplaudir-lo.
Va triomfar. Els escarafalls del buldog van ser la imatge de la setmana, reproduïda una i mil vegades, mentre els màxims responsables de la televisió li oferien un programa especial per debatre com millorar-ne la qualitat.
No és l'únic empipatd'èxit. Bushido,un raper de mare alemanya i pare de Tunísia,
ha passat de fer-se d'or a la indústria discogràfica a autor d'un bestseller -en tàndem amb el periodista Lars Amend- en què explica d'on li ve l'agressivitat que destil·len les seves cançons.
Bushido no té l'estètica del buldog, sinó la del pit bull. I com que els empipats també tenen la seva part bona, dedica el seu llibre, 400 pàgines en edició de tapa dura, a la seva mare coratge, la persona que el va criar quan el pare va deixar-los penjats.
Com diuen a Alemanya, "Mutti ist die Beste" (la marona és la millor).?

Publicado en El Món per la Finestra,Suplemento de Cultura, Avui

lunes, 13 de octubre de 2008

Frankfurt, un año después

 

Katalonien existeix

Cultura


"Katalonien? Ja, wohl...;", el venedor dels magatzems Dussmann, quatre plantes de llibres i música al cor de Berlín, somriu i mostra Der Katalane, el best-seller de Noah Gordon, al prestatge dels supervendes. Sense perdre el somriure passa a Der Schatten des Windes (L'ombra del vent), de Carlos Ruiz Zafón, un altre best-seller. "D'aquí a un mes surt el nou d'aquest autor de Barcelona", diu, respecte a Das Spiel des Engels (El joc de l'àngel). "Ara, si el que vol dir és literatura d'autors catalans en català, també en tenim. I molt bons", continua, irònic i satisfet de demostrar que coneix la línia divisòria entre unes coses i les altres.
Just un any després del desembarcament de la cultura catalana a la Fira del Llibre de Frankfurt, la presència dels autors catalans a Alemanya s'ha consolidat. Wie ein Stein im Geröll (Pedra de tartera), de Maria Barbal, continua en els expositors preferents, malgrat que fa un any i mig que va deixar la capçalera dels més venuts. Una mica més apartat, l'últim títol aparegut en alemany de la mateixa autora, Inneres Land (País íntim). Sota un cartell de Llibres de tardor. Melancolia i caliu hi tenim Wie man in eine Zitrone beißt, ohne das Gesicht zu verziehen (Si menges una llimona sense fer ganyotes), de Sergi Pàmies. I en un altre taulell, sota el cartell de Bones novel·les, hi ha Im Rausch der Stille (La pell freda), d'Albert Sánchez Piñol.
L'amable venedor admet que no sap què fa Pàmies entre els melancòlics, però està clar que ha superat la prova amb excel·lent. Dussmann no és una llibreria especialitzada, sinó uns magatzems orientats al gran públic. Si es vol l'edició alemanya del Tirant lo Blanc, en tres volums, s'ha d'encarregar. Però qualsevol altre títol recent que es demani, sigui de Jaume Cabré o de Quim Monzó, és als prestatges o en alguna altra planta.
"En la presentació de Catalunya a Frankfurt hi va haver moltes coses qüestionables. No només la polèmica dels escriptors en castellà. Tot va ser una mica excessiu. La fase realment productiva van ser els preparatius. Allò és el que ha deixat fruits". Rainer Nitsche, de l'editorial Transit, va tenir la "sort" que li caigués a les mans Pedra de tartera per iniciativa d'una lectora entusiasta, Heike Nottebaum, alhora traductora. I, després que la crítica literària de la televisió pública Elke Heidenreich la recomanés al seu programa, durant deu setmanes va liderar les llistes de vendes "mesos abans de Frankfurt", insisteix Nitsche. Ara ha tret País íntim, de cara a l'any vinent prepara Emma i després, si tot va bé, Carrer Bolívia, totes de Barbal.
"No vaig arribar a Barbal gràcies a Frankfurt, sinó per la traductora, però està clar que alguns components previs a la fira que ho van impulsar. Hi ha els ajuts a les traduccions i, sobretot, hi ha un contingent suficient, i bo, de lectors i traductors del català. Anys enrere més d'un traduïa de les versions castellanes. Ara no cal", diu Nitsche.

L'èxit de Jaume Cabré
Transit és una editorial petita de Berlín. D'altres de poderoses, com Insel-Suhrkamp, tenen autors catalans al catàleg des de fa un parell d'anys. Insel-Suhrkamp va treure Die Stimme des Flusses (Les veus del Pamano), de Cabré, i ara prepara Senyoria. Per a Joachim Unseld, un dels editors amb nom propi a Alemanya, Cabré comença a ser un autor en nòmina.
En alemany hi ha una paraula que defineix un abans i un després, die Wende, el canvi. ¿Va ser la fira de Frankfurt la Wende de la cultura catalana a Alemanya? "Potser va ser cosa de les subvencions. No ho sé. El que està clar és que la literatura catalana ja no és una raresa per un editor", explica Kirsten Brandt, traductora de Cabré, entre d'altres, a qui no ha baixat la feina després dels "dos anys màgics" previs a la presència catalana a la fira. Treballa en la versió alemanya de Mediterrània, de Baltasar Porcel, seguirà amb Senyoria i després amb La mala dona, de Marc Pastor.
"Per mi Frankfurt 2007 va ser un absolut cop de sort", diu Nottebaum, la traductora i "descobridora" de Barbal. "No només professionalment. Em va donar forces per continuar oferint autors catalans a editors, sense haver d'explicar primer què vol dir això de traduir del català, no del castellà", afegeix.
Brandt i Nottebaum representen la generació actual de traductors. Altres, com el veterà Fritz Vogelgsang, de Frankfurt 2007 van treure'n un parell d'alegries, com el premi de traducció de la Fira de Leipzig pel Tirant, i l'embranzida per a la següent empresa titànica, traduir Ausiàs March, "malgrat que probablement no visqui prou anys per acabar-la", diu, amb 78 anys. I, finalment, Angelika Maass, traductora de fa anys de Mercè Rodoreda, diu que la fira va ser com moltes altres coses: molt d'enrenou, però tot queda on era.
"A Frankfurt no vam descobrir res. Vam presentar una cultura que, de fet, ja feia uns quants anys que era emergent entre els editors alemanys. I això no és fruit d'un esforç institucional o altre, sinó dels editors. Els catalans fa anys que es mouen a la fira amb presència pròpia. I s'hi mouen bé. Ara els toca no abandonar-se a la ressaca, sinó consolidar", diu Thomas Minkus, responsable de premsa de la fira.