miércoles, 31 de octubre de 2007

El Berlín que vio un fotomontador catalán


Berlín recupera al Josep Renau más anticapitalista y germano-oriental
 
Gemma Casadevall
Berlín, 31 oct (EFE).- La exposición "Fotomontador", inaugurada hoy en el Instituto Cervantes de Berlín, recupera la versión más anticapitalista y berlinesa del artista español Josep Renau, fallecido hace 25 años en la República Democrática Alemana (RDA).
Ochenta fotomontajes, de la etapa española (1923/1936), el exilio mexicano (1939/58) y el berlinés (1958/82), integran la muestra, una producción del Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) que incorpora diez obras del Kupferstichkabinett (Galería de Grabados) de la capital alemana.
"La exposición permite comprobar no sólo el gran sentido crítico, sino también el gran sentido del humor de Renau, el maestro del fotomontaje", afirmó Consuelo Císcar, directora del IVAM.
Esto se puede ver en los fotomontajes realizados en el Berlín oriental, con el primer canciller de la República Federal Alemana (RFA), Konrad Adenauer, saliendo de un huevo depositado por el "aguilucho" Hitler, junto a otros en que se advierte que en la "Alemania libre" está "prohibido policialmente pensar".
Renau, nacido en Valencia en 1907 y fallecido en Berlín en 1982, revive así para el visitante, convertido en una especie de "John Heartfield español", al que propio autor rindió homenaje en su vida y de quien se consideraba seguidor.
La muestra, realizada por el IVAM con ocasión del centenario del nacimiento de Renau y del 25 aniversario de su muerte, había sido vista en Alcalá de Henares (Madrid), el año pasado, y pasó luego por el Cervantes de Múnich.
"La versión que ahora presentamos en Berlín está, sin embargo, enriquecida con las obras procedentes del Kupferstichkabinett, exponente del Renau más antifascista y anticapitalista", explicó a Efe Manuel García, comisario de la muestra.
De las 80 piezas, la mayoría, más de 60, corresponden a la época berlinesa, mientras sólo diez son de la española y las restantes de la mexicana, añadió García.
Renau, quien llegó a esta ciudad invitado por las autoridades de Berlín oriental, no tuvo una relación fácil tampoco con el "socialismo real" germano-oriental.
"No fue un artista protegido por el régimen. Al contrario, topó con zancadillas por parte de colegas y funcionarios", explicó la historiadora del arte alemana Eva Maria Thiele, quien además de haber estudiado la obra de Renau le conoció personalmente.
Renau fue "primero artista y luego comunista", resumió Thiele, y aunque nunca renunció a su ideología -"creyó firmemente en el ideal socialista hasta la muerte", añadió-, sí acabó desengañado de su plasmación en la realidad.
Con la muerte de Franco y el fin de la dictadura regresó a España en 1976, después de haber sido seleccionado para la Bienal de Venecia de ese mismo año y de lograr su rehabilitación artística.
"Regresó a su 'matria', como llamaba a Valencia, en contraposición de sus dos 'patrias', la mexicana y la española", dijo García.
Fue un regreso cargado de ilusiones, compartidas con "nuevas generaciones de fotomontadores", recordó Thiele, lo que no impidió que finalmente acabara decidiéndose a "regresar a morir a Berlín", apuntó García.
La inauguración dio pie a una visita al cementerio donde está enterrado, en Weissensee, al que junto a García, Císcar, Thiele y el director del Cervantes, Gaspar Cano, asistieron algunos amigos y ex colegas de Renau, como Marta Hoffmann, alumna suya, quien le definió como un "hacedor de imágenes". EFE gc/jcb/ibr

martes, 30 de octubre de 2007

Los polacos que no se llaman Kaczynski





Donald Tusk: la Polònia jove


Gemma C. Serra



Donald Tusk, de 50 anys, líder de la lliberal Plataforma Ciutadana (PO) i vencedor de les eleccions poloneses del 21 d’octubre, és la gran esperança de normalització a Polònia en un sentit doble. Intern, per la seva capacitat de movilitzar l’elector sense estridències. Extern, per la seva voluntat d’arreglar les coses amb la UE i Rússia. La seva victòria va desfermar eufòries perquè teòricament posa fi l’era dels bessons Kaczynski. La veritat, però, és que té el repte de la cohabitació amb un Kaczynski i mig: el president, Lech, i el seu germà, Jaroslaw, a l’oposició.



0,1020,999329,00 - Kopie


S’havia dit de Donald Tusk que de tan conciliador com és resulta fins i tot avorrit. Que no té carisma, que és una mena de bon noi, sense caràcter. Que cauria davant Jaroslaw en les eleccions legislatives passades, de la mateixa manera que va caure devant Lech, en les presidencials de fa dos anys.
Ara, el derrotat primer ministre Kaczynski pronostica que Tusk serà el noi dels encàrrecs d’Angela Merkel. La canceller a qui ell havia combatut en els seus dos anys de govern, però a qui mai no ha aconseguir treure de pollaguera, perquè precisament en això rau la sobirania de la cap del govern alemany: en la sang freda i l’habilitat per imposar-se des de la seva teòrica posició de „carisma cero“.
Aquest és un dels punts que Tusk comparteix amb Merkel, si més no la Merkel de fa un parell d’anys, quan va arribar al càrrec de cap del govern: s’ha guanyat el seu lloc al poder a costa de perseverància, gairebé obstinació, i després d’imposar-se a un contrincant aparentment més poderós i de missatge més immediat i „atractiu“ pel poble. Merkel va guanyar la batalla el 2005 a un Gerhard Schröder aleshores afeblit per unes reformes sociales impopulars, especialment en els seus propis electors socialdemòcrates. Tusk ho ha fet davant d’un Jaroslaw Kaczynski que va calcular malament fins quin punt el poble polonès el seguiria en la seva creuada moralitzadora i contra tots, inclosa la Unió Europea. No es pot comparar un Schröder amb un Kaczynski, però si hi ha cert paral.lelisme entre la carrera al poder de Tusk i la de Merkel, a qui al seu moment el polític socialdemòcrata va menyspreuar com a rival aparentment fàcil de derrotar.
Ha caigut així el primer dels bessons polonesos, però encara en queda l’altre a la presidència. Tusk haurà de demostrar ara que és capaç no només de guanyar el pols d’un debat televisiu –com el que va protagonitzar amb Jaroslaw, al final de campanya, on segon els anal.listes va donar la volta al marcador pre-electoral-. Té per davant consolidar la seva posició amb un enemic declarat que ocupa el primer càrrec institucional del país, amb poders molt més amples que el d’altres paỉsos com la mateixa Alemanya, on el president té senzillament una funció representativa. Lech continuarà a la presidència, si no hi ha sorpreses, fins el 2010. I, a sobre, ningú no es pot creure que Jaroslaw es quedarà quiet, amb el 32 per cent i escaig que va treure a les eleccions, nou punts per sota de Tusk.
Tusk, format a l’escola política del sindicat Solidarnosc i de l’anticomunisme, com els bessons, té un tret prou diferent d’aquest: evita la crispació i fuig dels populismes.
Nascut a Gdansk, l’abril de 1957, es historiador de formació, a qui només es coneixen punts de mal humor o agressivitat dels seus temps de futbolista. Alt, ros, de somriure amable, té aspecte de polític tret d’un catàleg, com a personatge a les antípodes dels bessons.
Fins fa una setmana, se’l considerava l’etern perdedor polític. Des de la fundació del seu PO, l’any 2001, no havia aconseguit cap dels seus objectius i continuament se li recordava la derrota patida dos anys enrera, quan el populista Lech Kaczynski va esdevenir president del país, primer pas en la carrera dels bessons fins al doble lideratge de Polònia. 
Malgrat aquests precedents, o precisament gràcies a això, s’ha sabut atreure l’elector jove, amb el seu tarannà pragmàtic i la perspectiva de fer de Polònia una mena de „soci“ mimat pels recursos de la UE, com ho van ser en els seus temps altres nou-vinguts al club europeu. Això no s’aconseguirà amb la política de confrontació permanent, ha explicat, i així ho ha entés també el polonès d’avui, que ja no es deixa arrossegar per la creuada moralitzadora i ultracatòlic dels bessons o els qui van ser els seus socis de govern. Els recalcitrants Lliga de les Famílies Poloneses i Autodefensa, protagonistes dels principals escàndols de corrupció en els dos anys de govern dels bessons, han quedat fora del Parlament, qüestió que és una dada a tenir en compte, gairebé tan il.lustrativa com la pròpia derrota de Jaroslaw.
Tusk no és ni comunista ni un catòlic „de galeria“, en un país on fins ara els líders polítics de primera fila s’han decantat per una u altra característica. Tampoc no pretén combatre ni una ni l’altra línea, sinó que se situa en la via de la conciliació. Es aquest el seu punt fort i el que l’ha convertit amb el catalitzador d’una Polònia que s’ha cansat de fer el paper de soci de la UE estrident, descontent i una mica patètic, com han estat els bessons, especialment Jaroslaw, el „dolent“ entre els dos germans, segons diuen els qui saben distingir-los i no els consideren tan intercanviables.



La UE i Rússia: primeres assignatures


El primer que s’ha proposat de fer Tusk es arreglar les coses amb Moscou i amb Brussel.les, cosa que com tot polonès sap passa també per deixar de barellar-se amb el veí, Berlín. Immediatament després que la Comissió Electoral Nacional confirmés els resultats i la seva victória per uns nou punts sobre el Partit Llei i Justícia (PiS) dels Kazcynski, la setmana passada, Tusk va declarar des de Gdansk, la seva ciutat i la del mític Solidarnosc, que les seves prioritats en política exterior seràn millorar les relaciones amb la UE i amb Rússia. Es a dir, desfer l’embolic que ha apretat Jaroslaw, qui des de Varsòvia va contestar amb allò que Tusk seria el „noi dels encàrrecs“ de Merkel.
Per arreglar les coses amb la UE ho té relativament fàcil, perquè trobarà a Brussel.les interlocutors que l’esperen amb els braços oberts. El fet que, a més, arribi al poder just després que es tanqués, bé o malament, l’acord pel Tractat Europeu, facilita encara més les coses. L’ádéu que Europa vol donar a l’era Kaczynski coincideix amb la fi d’unes negociacions dificultades precisament pels bessons.
Arreglar les coses amb Rússia serà una mica més difícil, perquè al mig hi ha el bloqueig que ha imposat Varsòvia a un nou acord de cooperació entre Moscou i la UE, precisament com a resposta al mal tracte comercial i polític que Polònia rep del seu antic patrò rus. Tusk és conciliador, però necessitarà aquí alguna cosa més que bona voluntat i somriure, perquè el mal tracta no és una parania dels Kaczynski, sinó un fet palés, i les diferències bilaterals són més que merament anecdòtiques. Les contrapartides que pot obtenir de Moscou el nou líder lliberal polonés molt menys vistoses que les de la UE.
Amb Berlín, si tot va com ha d’anar, la conciliació es produirà a la primera trobada possible entre Tusk i Merkel, dos polítics amb idèntica voluntat d’entesa i, a sobre, sense problemes de comunicació, perqué el nou líder polonés parla alemany. La canceller ja l’ha convidat i ara només cal esperar que l’agenda de tots dos trobi el forat que faciliti aquesta primera fotografia del nou i harmònic veỉnatge.
Aquesta pot ser la seva primera victòria d’etapa o la condemna, a llarg termini. Tusk no pot anar només de bon Jan, somriure aquí i allà, si no vol que resoni continuament a les seves esquenes el mal nom del „noi dels encàrrecs“ de Merkel. La nova Polònia, la d’avui, ha demostrat estar farta de les estridències dels Kaczynski, però l’electorat és canviant. La cohabitació és perillosa, més encara en allò que se’n diu una „democràcia jove“. Polònia ja no és a mans dels bessons, però queda la Polònia del Kaczynski i mig.

jueves, 25 de octubre de 2007

Le chien en la Bnale


Berlinale se rendirá al genio de Buñuel con una retrospectiva de toda su obra
 
Gemma Casadevall


Berlín, 25 oct (EFE).- La 58 edición del Festival de Cine de Berlín, la Berlinale, rendirá homenaje al director Luis Buñuel con una retrospectiva de toda su obra que se plantea como la más exhaustiva de las mostradas hasta ahora en un certamen internacional sobre el genio aragonés.
El ciclo, aún en fase de preparación pero que se pretende abarque una cuarentena de títulos, ocupará toda la trayectoria de Buñuel (1900-1983), tanto en España como en México o Francia, explicó a Efe el responsable de la retrospectiva, Rainer Rother.
Ello significa que no sólo se recorrerá su obra como realizador, sino también sus trabajos como ayudante de dirección, guionista, productor, director de grandes divas y explorador de "un nuevo lenguaje cinematográfico".
Con todo se pretende brindar una panorámica de su "compleja personalidad de genio renovador del cine", en palabras de Rother, caracterizada tanto por su "individualismo extremo" como por el componente político y social.
De los inicios y confrontación con la España franquista, censura incluida, el debut francés, los años posteriores entre España, Estados Unidos y la larga y prolífica etapa mexicana, hasta el retorno a Europa, ya como autor reconocido internacionalmente, con fama de subversivo y hasta blasfemo, para ciertos ámbitos de la Iglesia Católica.
La Berlinale se sumará así al culto a un cineasta "de grandeza inclasificable", "inventor del surrealismo cinematográfico" y que convirtió en genialidad su "visión sarcástica de la burguesía europea", según explicó el responsable de organizar la amplia retrospectiva que ofrecerá la Berlinale.
"Buñuel pertenece a la vanguardia artística del siglo XX e inventó un nuevo lenguaje cinematográfico", destacó el director de la Berlinale, Dieter Kosslick, en el comunicado con que el certamen berlinés anunció hoy la retrospectiva.
Se espera ofrecer unos cuarenta títulos, avanzó Rother, tanto los filmados en España como en México o en Francia, para lo que se ha buscado la colaboración de las filmotecas de estos tres países, más las existentes en Alemania.
La lista de títulos que la dirección de la Berlinale considera "imprescindibles" en la filmografía del director va de "Un perro andaluz" (1929) o "La edad de oro" (1930) a "Viridiana" (1961), "El ángel exterminador" (1962), "Belle de jour" (1966), "El fantasma de la libertad" (1974) y, por supuesto, su último film, "Ese oscuro objeto del deseo" (1977).
Es decir, tanto la impactante imagen de la hoja de afeitar rasgando transversalmente el ojo como las obsesiones sexuales de un director al que han homenajeado prácticamente todos los festivales del mundo, pero al que le faltaba aún el tributo en mayúsculas de la Berlinale, el certamen que tradicionalmente abre la temporada cinematográfica en el mundo.
Además de la retrospectiva consagrada en exclusiva al genio aragonés, la Berlinale 2008 incluirá sesiones de debate, conferencias y una gala en homenaje al realizador, para la que se cuenta contar con invitados especiales, aún por concretar.
La dirección del Festival de Cine berlinés destacó en su comunicado el papel desempeñado por Buñuel como director de grandes divas del cine, como Catherine Deneuve ("Belle de jour" y "Tristana"), Jeanne Moreau ("Diario de una camarera") y Silvia Pinal ("Viridiana", "El ángel exterminador" y "Simón del desierto").
Buñuel concurrió en una ocasión en la sección a concurso de la Berlinale: en 1969, con "La vía láctea", película que regresó a ese festival en 2002 en una retrospectiva dedicada entonces a recorrer grandes títulos de la historia del cine. EFE gc/jcb/ibr
 
 
 

martes, 23 de octubre de 2007

Dispersión


Divorci a la socialdemocràcia alemanya

Gemma C. Serra

Els Sarkozy no són els únics divorciats de la setmana. La família socialdemócrata alemanya es presentarà al seu congrés federal, a finals de setmana, a Hamburg amb dos acabats de separar. D’una banda, Kurt Beck, el president del partit; de l’altra Franz Müntefering, el vicecanceller i ministre del Treball de la conservadora Angela Merkel.
Com a molts divorcis, hi ha un guanyador i un perdedor. A Beck, fins ara un líder gens carismàtic, li ha tocat el paper de vencedor, mentre que a Münte el de derrotat. Com també acostuma a passar, però, en un divorci tothom hi perd una mica. En aquest cas,  la família socialdemòcrata rep tots els cops.
El detonant del divorci  sembla de detall: Beck es va imposar sobre Münte en la pretensió de proposar al congrés una modificació de la política socio-laboral aprovada en temps de Gerhard Schröder a la cancelleria. Aleshores es va decidir apretar els aturats dits crònics i retallar-los els subsidis.  Ara, vist que l’atur ha baixat, Beck vol donar marxa enrera, si més no als aturats més grans de 50 anys, a qui es donaria mig anyet més de subsidi –dos anys, en comptes dels 18 mesos actuals-.
Münte va dir no: aquí no es toca res. Si l’atur ha baixat és gràcies a aquelles mesures. Beck va dir: prou, s’acabat de fer sacrificis. Després de setmanes de lluita gairebé tan pública com la dels Sarkozy, la cúpula socialdemócrata va dir que s’anava al congrés tal com diu el líder, Beck. Münte continuava entossudit amb la seva defensa de l´anomenada Agenda 2010, però es va quedar sol. Tan sol que Schröder va recordar, des de la seva tranquil.la reraguarda política, que l’Agenda 2010 no són els Deu Manaments que Moisés va rebre de mans de Déu.
Beck va al congrés com a guanyador, Münte ho farà amb la dignitat del perdedor que acata el partit.
Rera aquest conflicte hi ha la por al SPD a una Merkel massa “social”. L’hipotètic soci igualitari, quant a nombre ministres, dins la gran coalició ha perdut perfil de formació d’arrels esquerranes, mentre Merkel és cada cop més “social”. Beck vol recuperar terreny, conscient que s’aboquen a una desfeta històrica la propera vegada que vagin a les urnes, sigui als “länder”, l’any vinent, sigui a les generals, previstes per 2009.
La Merkel “social” fa tremolar el SPD, mentre que la Merkel “ecologista”, contra el canvi climàtic, fa tremolar els Verds. Tanta polivalència de la canceller amenaça el repartiment de papers a les forces democràtiques.  

sábado, 20 de octubre de 2007

Tres años después


Weimar recupera la biblioteca Ana Amalia, un tesoro que devoraron las llamas
 
 
Gemma Casadevall

Berlín, 20 oct (EFE).- La ciudad alemana de Weimar reabrirá la próxima semana la Biblioteca de la Duquesa Ana Amalia, devastada por el fuego tres años atrás y que se presenta ahora como un milagro de restauración, pese a que las llamas devoraron miles de volúmenes.
La biblioteca en la "capital de los clásicos", como se denomina a esa ciudad del este alemán por haber vivido ahí Johann Wolfgang Goethe y Friedrich Schiller, abrirá sus puertas tras una laboriosa recuperación tanto de sus salones rococó como de su fondo bibliográfico.
La noche de 2 al 3 de septiembre de 2004 el fuego destruyó gran parte de su techado y la galería superior, se apoderó de sus estanterías, dejó reducidos a cenizas 50.000 volúmenes y seriamente dañados otros 62.000.
Apenas 28.000 ejemplares consiguieron salvarse de las llamas, en lo que se considera el más devastador incendio de una biblioteca alemana desde el fin de la II Guerra Mundial.
Más allá de que el origen del fuego fuera accidental, una avería eléctrica, las imágenes del siniestro y la desesperación de su director, Michael Knoche, mientras trataba de rescatar por sus propios medios algunos de libros, tenían reminiscencias de pérdidas bibliográficas en tiempos de guerra.
Una cadena humana, formada por empleados y vecinos, logró sacar de la biblioteca unos centenares de volúmenes, esculturas y cuadros en un intento desesperado por llevarlos al exterior y salvarlos no sólo de las llamas, sino también del agua utilizada por los equipos de extinción.
Unos 380.000 litros de agua se emplearon en la tarea de apagar el fuego en paredes y techumbre, pero su efecto fue para los libros casi tan devastador como el de las llamas.
El incendio se produjo justo unas semanas antes del inicio de las obras de restauración, planeadas por entonces como una operación más bien cosmética del edificio, construido en 1691.
La sala principal se convirtió en biblioteca en 1761 por decisión de la duquesa. Goethe fue su director durante tres décadas, periodo en que el que se adquirió buena parte de su fondo bibliográfico, especialmente las piezas de los clásicos.
La biblioteca de la duquesa Ana Amalia contenía volúmenes de los siglos XVI al XIX, conservaba una amplia muestra de originales de Shakespeare, la mayor colección del mundo de ediciones de "Fausto" -casi 3.900 volúmenes-. Junto a los libros, contenía unos 2.000 manuscritos medievales y alrededor de 8.400 mapas históricos.
Su fondo bibliográfico incluía las colecciones privadas de libros de las familias de Achim von Arnim, Franz Liszt y Friedrich Nietzsche.
Parte de esas piezas están entre el material perdido, aunque Knoche consiguió salvar una Biblia de Lutero, uno de los tesoros de la casa.
De los 62.000 libros dañados se han recuperado apenas 28.000. Para la inauguración habrán vuelto a sus estanterías 50.000 volúmenes, entre los restaurados y los que se salvaron.
Hasta 2015 deberán haberse recuperado, gracias a la labor filigrana de las más avanzadas técnicas de restauración, unos 10.000. El resto son irrecuperables.
La gran mayoría de los libros volverán a su espacio original, la sala rococó de la estancia principal. Unos 10.000 de los originales dañados regresarán a la torre de esta histórica biblioteca, Patrimonio de la Humanidad de la Unesco.
La reapertura, el día 24 y en presencia del presidente Horst Koehler, coincidirá con el 268 aniversario del nacimiento de la duquesa. Entre los actos de la reapertura se interpretará la ópera más antigua de Alemania, "Alceste", con texto de Christoph Martin Wieland, mientras que la Orquesta de Cámara de Weimar ofrecerá el "Concierto para Ana Amalia", en honor a la fundadora. EFE gc/ih/tcr

jueves, 18 de octubre de 2007

Wie, bitte?

Soria apoya medicina regenerativa trasnacional en pro paciente e investigador
 
 
 
Gemma Casadevall

Leipzig (Alemania), 18 oct (EFE).- El ministro español de Sanidad, Bernat Soria, abogó hoy, en la apertura del Congreso Mundial de Medicina Regenerativa, por impulsar una medicina trasnacional y de doble dirección, que vaya en beneficio del paciente y del investigador.
"Tenemos que buscar formas para que, con todo el respeto a las legislaciones distintas y a las éticas distintas, se favorezca la innovación y se haga posible un espacio común en Europa para la salud", dijo el ministro en la apertura del congreso, que reúne en Leipzig (este de Alemania) a científicos de 33 países.
Soria defendió la articulación de ese concepto "trasnacional" de doble dirección, que permita "que los pacientes de cualquier país tengan acceso a las terapias de los otros" y que, a su vez, favorezca el intercambio o movilidad internacional de los investigadores.
El ministro, que acude al Congreso en su calidad de político y de investigador con una ponencia sobre "Terapia celular en diabetes y sus complicaciones", incidió en la necesidad de superar el obstáculo de las legislaciones existentes entre los 25 miembros de la UE para la investigación con células madre, embrionarias o adultas.
"Europa es un gran mosaico, donde compartimos valores y un espacio único, común. En la Comisión Europea estamos trabajando en una nueva directiva que permita la movilidad de los pacientes, que alguien de un país pueda recibir terapias en otro", explicó.
Soria llegó a Leipzig procedente de Estocolmo, donde visitó el Instituto Karolinska -"o sea, el que concede los Premios Nobel"-, enfatizó, irónico y consciente de que nadie en la comunidad científica reunida en Leipzig ignora ese extremo.
Ahí abordó con sus colegas suecos el convenio que permitirá la formación de científicos españoles en el centro, como parte del concepto trasnacional. Asimismo, trasladó a sus interlocutores escandinavos, como en Leipzig hará con los de otros países, el Plan de Terapias Avanzadas para Medicina Regenerativa recientemente aprobado por el Gobierno español.
El director del Fraunhofer Institut de Terapia Celular e Inmunología y presidente del Congreso de Leipzig, Frank Emmrich, transmitió a Soria su "admiración" por el alto nivel adquirido por España.
"Alemania está, por desgracia, atascada en un debate político y legislador, de manera que hoy por hoy un investigador alemán no tiene claridad ni siquiera legal acerca de qué puede hacer", indicó Emmrich.
El presidente del Congreso presentó a Soria como un "envidiable colega", a quien agradeció su asistencia al congreso -"pactada antes de convertirse en ministro", dijo- y "pese a sus inmensas ocupaciones políticas".
"Tratamos de dar un impulso, también en el ámbito trasnacional, al empleo de terapias avanzadas en ese campo médico, aún en fase de ensayo clínico, para patologías donde la esperanza de vida del paciente es muy baja", indicó el ministro a EFE, en un aparte.
Entre estas terapias, que aplican "a pacientes que no pueden esperar"- se incluyen la terapia celular para complicaciones en la diabetes, trasplantes de islotes pancreáticos, pie diabético y terapia celular de la Esclerosis Múltiple.
"España está ahora en el furgón de cabeza en cuanto a investigación, junto con el Reino Unido y Suecia", siguió el ministro. Frente a la situación en estos países, de legislación más abierta en el ámbito de las células madre, están otros de política más restrictiva, como el caso alemán.
Soria admitió que notaba cierta "envidia" por parte de colegas alemanes, como Dietmar Hutmacher, otro de los ponentes principales en Leipzig y quien actualmente ejerce en Singapur, precisamente por encontrar ahí un margen de maniobra investigadora mayor que en Alemania.
Soria compartió con Hutmacher "exilio" en Singapur, cuando en 2001 el ahora ministro abandonó España como consecuencia del expediente que se le abrió por investigar con células adquiridas en EEUU, entonces inasequibles en el mercado hispano.
"España estaba entonces donde ahora siguen otros países, potencias industriales europeas, ahora hemos avanzado hasta situarnos en cabeza y desde esta posición debemos solidarizarnos con los demás", insistió, para matizar que su papel de ministro de un país de la UE le obligaba a ir "con pies de plomo" para no herir sensibilidades

martes, 16 de octubre de 2007

Fritz, de nuevo


Fira de Frànkfurt: sempre ens quedarà el Tirant



Gemma C. Serra


La Fira del Llibre de Frànkfort va tancar les portes diumenge, amb el corresponent record d’expositors, i el desembarcament català se’n va tornar a casa, estressat per la batalla i amb la discussió una mica gastada de si es va fer bé o no de convidar només els autors que escriuen en català. La ressaca durarà uns quants dies per tothom, mentre una figura medieval, el Tirant, va demostrar que, per damunt del negoci, a una fira també hi ha temps de parlar de literatura.



La plana major de la política catalana va desfilar per la Fira de Frànkfurt, Quim Monzó es va posar a la butxaca el públic amb un molt poc protocolari discurs que va divertir com poques vegades passa en una inauguració d’aquesta mena i el centenar llarg d’autor catalans convidats per l’Institut Ramon Llull van anar de lectura en lectura, amb més o menys ressó. Frànkfurt es va omplir de càmares i enviats especials procedents de Catalunya, amb platons improvisats aquí i allà i reporters perseguint José Montilla, Josep Carod-Rovira i resta de representants de la política catalana. I finalment es va pasar el relleu a Turquia, convidat de l’any vinent, que arribarà a la Fira alemanya com a representant d’una literatura també poc coneguda –malgrat excepcions com Orhan Pamuk, Premi Nobel de Literatura 2006-, tot i que hi viuen uns tres milions de persones d’origen turc, la comunitat no alemanya més gran del país.
Aquest seria el balanç, portes endins, del que va ser la presència de la cultura catalana al més gran aparador del món per al sector editorial. Una Fira que, com diuen els alemanys, es caracteritza per una frase que generalment s’aplica al fútbol, però que serveix per moltes altres coses: „Nach dem Spiel ist vor dem Spiel“ –„Després d’un partit comença la preparació per al següent“. Després de mesos de parlar-ne, semblava que el de menys era el que s’anava a fer a Alemanya, perquè tot estava prou dit.
Els medis alemanys tenien els seus espais pre-cuinats sobre què és en realitat la cultura catalana i per què és el convidat d’honor. Un espai no geogràfic, sinó cultural sense un estat clar, sinó repartit en unes quantes regiones –Catalunya nord inclosa-, on de fet no es parla i escriu només en aquest idioma, sinó que hi ha convivència amb la llengua políticament dominant, el castellà –o francès, en el cas de l’encara més minoritària Catalunya francesa-. Més o menys així ho explicaven, de vegades ajudats per algun mapa, per situar el lector o televident, i amb una barreja d’imatges de catalans „universals“, des de Ferran Adrià a Joan Miro o Pau Casals.
„Separatisme lingüístic“ va ser el terme més emprat per molts d’aquests medis, des de la televisió pública ZDF al diari esquerrà „Die Tageszeitung“, per posar dos exemples. Es va insistir i insistir en la qüestió de que a Frànkfurt s’hi portava „una de les dos llengües“ existents –„Berliner Zeitung“-, mentre es reproduỉa una frase de Josep Lluís Carod-Rovira a la ZDF, explicant que portar escriptors castellans hauria estat com si Alemanya en portés de turcs.
Tanta explicacions no van ajudar els pobres autors que volien parlar de la seva obra a la Fira. Jaume Cabré, Carme Riera, Quim Monzó i tots els seus companys es van veure confrontats amb la qüestió cada cop que se’ls acostava un medi alemany, mentre Josep Bargalló, cap del Ramon Llull i teòric responsable de que no hi hagués convidats castellans, es multiplicava en aparicions aquí i aquí, sempre perseguit per la pregunta.
Es complicat modificar criteris quan les peces periodístiques arriben lligades i ben lligades de fa dies. La majoria dels reportatges emesos per les televisions o diaris del país anfitrió estaven fets a Barcelona, València o Madrid pels corresponsals. Un cop oberta la Fira, l’atenció es va centrar en les superestrelles locals, prioritàriament Joschka Fischer, ex-ministre d’Afers Exteriors alemany, qui presentava el seu llibre sobre els anys de govern roig-verd de què va ser-ne el segon, sota del canceller Gerhard Schröder. El mediàtic ex-ministre anava de plató en plató, assetjat per les càmares, mentre a l’estand català, el de l’exposició „Singular i Universal“, era visitada majoritàriament per medis catalans o espanyols. Les lectures amb autors de la cultura „convidada“ que es presentava tenien com auditori gent que no necessitava presentació, perquè eren „de la terra“. El llenguatge inequívoc dels auricolars per a la traducció simultània mostrava clarament quin era l’idioma que tothom entenia: auriculars fora, quan es parlava en català; auriculars a punt, quan es parlava en alemany.



El cavaller blanc



Un heroi medieval va salvar-se per mèrits propis de l’anonimat: el „Tirant lo Blanc“. No la versió que n’ha fet Calixto Bieito –que també va tenir ressó, però no tant-, sinó la luxosa edició al complert en alemany que n’ha tret ara l’editorial Fischer, obra de l’assagista i traductor Fritz Vogelgsang.
El suplement literari de „Süddeutsche Zeitung“ va obrir les seves 35 pàgines dedicades a la Fira amb aquest llibre, omnipresent en pràcticament tots els altres especials dels gran medis. L’esquerrà „Die Tageszeitung“  es desfeia també en elogis en un llibre que qualificava de divertit, ric, pel d’humor i sobretot actual –„Hollywood fa 500 anys“, ho titulava- i la resta dels medis amb espai generós dedicat a la cultura catalana anaven pel mateix camí. Joanot Martorell no està sol en la seva consideració de „heroi“. Josep Pla, Salvador Espriu –de qui apareixia la obra poètica en català, al complet, també en versió del mestre Vogelgsang- l’acompanyaven.
Cap d’aquests autors podia estar entre els convidats de l’Institut Ramon Llull, evidentment, però la seva presència plenava sobre la Fira, mentre altres s’escarressaven a vendre drets d’autors actuals.
A Fràncfort hi van anar els editors amb la feina feta. Els cinquanta títols catalans traduỉts a l’alemany presentats a la Fira són un rècord històric, darrera el qual hi ha una feina que va arrencar tres anys enrera, quan es va començar a gestionar amb la Fira la „invitació“ a la cultura catalana. Les editorials alemanyes es van posar a buscar i buscar, necessitades de tenir un „autor“ català a punt per aquest cas, no fos cas que a la Fira no tinguéssin cap títol del teòric „país estrella“ –que no és país, sinó cultura, per complicar encara més les coses- i en aquest punt els editors de Fischer van topar amb el „Tirant“, la història del cavaller blanc de qui havien editat només el primer volum, fa 17 anys, i li van encarregar la resta a l’altre heroi, Vogelgsang.
L’edició de Fischer no és precisament de butxaca –surt a la venda per 78 euros, que s’apujaran a 98 a partir de març- i llegir literatura medieval no és precisament fàcil, reconeixia „Süddeutsche Zeitung“.
El ressò aconseguit per l’obra entre els medis alemanys evidencia, però, que per damunt de crítiques, polèmiques, frases poc oportunes o mala intenció de certs medis, entossudits a parlar només del que fa mal, a la Fira del Libre de Frànkfurt hi ha espai també per la bona literatura. Cabré, amb „Les veus del Pamano“, o Maria Barbal, amb „Pedra de Tartera“ –èxit de vendes la primavera passada- portaven la veu cantant, quant a autors actuals, mentre els medis alemanys animaven els lectors a „redescobrir Pla“, Espriu o Martorell.

Una gran apuesta con un error estético


G. C. Serra
Frankfurt. Servicio especial

Los medios periodísticos alemanes
despidieron con buena nota,
incluso excelente, la presentación
de la cultura catalana en Frankfurt,
usando calificativos que van
de
muy profesional a moderna y
ambiciosa
la ausencia de escritores en castellano.
“Ningún otro invitado de
honor en los últimos años ha presentado
una escenificación tan
perfecta en la feria”, escribía Thomas
Maiser, de la agencia DPA.
La profesionalidad de que se ha
hecho gala en esa presentación
evidenció dos cosas: “En primer
lugar, que Catalunya es una gran
región cultural; en segundo, que
al menos igual de grande es en tanto
que país de planificadores y organizadores”,
escribe, algo irónicamente
Kersten Knipp, de
Zürcher Zeitung
como seres “simpáticos,
chistosos, rápidos y capaces de
trasladar el eslogan de ‘cultura catalana,
singular y universal’”.
Tales elogios no esconden, sin
embargo, las críticas derivadas de
la exclusión de autores en castellano.
Los medios alemanes han criticado
en su gran mayoría esa decisión
política. El izquierdista
Tageszeitung
su ronda de ataques en la apertura
hablando de
, pese al error estético deNeue.Yañade: se comportaronDie, por ejemplo, abrióschönheitsfehler
–error estético o lunar–.

lunes, 15 de octubre de 2007

Inagotables gemelos


Revàlida electoral per als Kaczynski: la fi, o no, del maldecap europeu

Gemma C. Serra


Els bessons Kaczynski, Lech i Jaroslaw, president i primer ministre de Polònia, han fet allò que José María Aznar hauria anomenat “treure el país del racó de la història”. Amb només dos anys al poder, són els únics entre els nous socis de la UE de qui tots els seus col.legues en coneix el nom. Sortir del racó no és necessàriament bo, sobretot si s’ha esdevingut el maldecap europeu amb una permanent política de bloqueig. El proper diumenge tenen una cita amb les urnes: eleccions anticipades, forçades per la inestabilitat política del seu govern de minoria. Una revàlida de final incert, que pot significar la fi o el rellançament d’aquest tàndem insòlit.

  

Ni la pròpia malícia que s’atribueix als Kaczynski no hauria pogut triar una dada més complexa per a les legislatives anticipades: serà el 21 d’octubre, dos dies després de la cimera dels líders de la UE, a Lisboa, que ha de deixar lligat allò que els bessons s’han dedicat a complicar fins a l’infinit: les pautes del Tractat Europeu. Cinc mesos encara no després que la canciller Angela Merkel, aleshores presidenta de torn de la UE, posés contra les cordes els bessons, en dir-los que o s’afegein a la majoria o se’ls deixava fora, els Kaczynski tornen a tenir l’Europa dels 27 sota pressió. Acceptaran o no la fòrmula de la doble majoria pactada sota Merkel? Donaran el vist-i-plau definitiu o s’haurà d’esperar a veure què passa diumenge. Un cop més, els ultraconservadors polonesos porten de cap els seus socis, amb les seves pretensions de “interpretar” la fòrmula de la doble majoria a la seva manera, d’incorporar-hi més possibilitats de bloqueig per part de paỉsos com Polònia i d’altres condicions afegides, sota l’amenaça de no donar el seus vist-i-plau.
No és aquesta, però, l’única qüestió que preocupa o ha preocupat Brussel.les en aquests dos anys de “era Kaczynski”. Els bessons, un binomi desconegut en la política internacional fins que van arribar l’un a la presidència i l’altre al govern, s’han caracteritzat en molts altres terrenys per la seva línea agressiva, radical i inflexible, atemptatòria contra alguns dels principis comuns, els drets fonamentals i les llibertats públiques en què creu la UE. En aquest àmbit hi ha des d’ofensives contra els homosexuals, per exemple, o contra el “top-less”, a d’altres contra les forces europeistes o contra qualsevol cosa que se surti del seu sentit “patriòtic”, moralista i anticomunista. Des de la « cacera de bruixes » contra antics confidents dels serveis secretas polonesos en temps del Teló d’Acer al bloqueig –un cop més, la paraula bloqueig- a la proclamació d’un dia internacional contra la pena de mort. Per no parlar del no a l’avortament, també.
La comunicació amb Brussel.les no ha estat fácil i a l’interior del país les coses no han anat tampoc millor. Els Kaczynski van ser rebuts per la comunitat internacional como una mena de “anècdota”, que ben aviat va deixar de tenir gràcia. Això de tenir de cap d’Estat i de govern dos bessons pràcticament idèntics semblava cosa de comèdia americana, que podia donar per molts embolics més o menys divertits amb això de la seva aparent condició d’intercanviables. Van néixer amb 45 minuts de diferència –primer Jaroslaw, després va venir Lech- i han tingut trajectòries polítiques aparentment idèntiques, dins el partit Llei i Justicia que tots dos personifiquen.
Són, doncs, aparentment intercanviables, encara que en els seus dos anys els bessos que, en els 60, van debutar al cine en el paper de dos nens entremaliats,  amb “Els dos que van robar la lluna”, han adquirit perfils propis. Lech, el president, és el més raonable i de vida més o menys transparent. Jaroslaw, el primer ministre, s’ha adjudicat el paper d’intransigent i ressentit.Viu amb la seva mare i el gat, qüestió que ha alimentat moltes especulacions sobre la seva vida privada, com ara que tant de ressentiment contra el món gay ve d’una homosexualitat pròpia reprimida.
Tanta mala fama entre els col.legues i medis internacionals, afegida a la inestabilitat política interior no vol dir, però, que el 21 hagi de ser necessàriament un mal dia pel bessó gran dels Kaczynski, l’intransigent, l’home que bloqueja allò que el seu germà 45 minuts més petit potser hauria acceptat.
Les enquestes no apunten clarament a un vencedor en els comicis. Donen més o menys els mateixos percentatges al PiS dels bessons que a la principal força de l’oposició, la Plataforma Ciutadana de Donald Tusk. Es a dir, entre un 30 i un 34 per cent, per a tots dos partit, davant l’aproximadament vint per cent que es pronostica a l’ex comunista i ex president Aleksander Kwasniewski. Es tracta de tres polítics companys de generació –Tusk té 50 anys, Kwasniewsi en té 52 i els Kascynski 58-, de trajectòries diferents. Els bessons es van formar a les files del sindicat Solidarnosc de Lech Walesa i comparteixen amb aquest l’hostilitat al comunisme. Tusk és el preferit de l’empresariat pragmàtic que busca obrir-se definitivament a Occident. I Kwaskiewski és un home amb molt de bagatge polític, que va ser ministre abans que president i que s’ha acostumat a sobreviure a gairebé tot.
Una victòria de Tusk, probablement amb  Kwasniewski de soci, donaria una alegria, o si més no un respir, a Brussel.les. El primer, un lliberal, ha anunciat que obrirà una nova etapa de diàleg amb Europa. El segon va ser cap d’Estat des del 1995 al 2005 i se’l recorda com l’home que va dirigir el país durant el procés d’integració a la UE i a l’OTAN.
Polònia és un país complexe. Allò que se’n diu, en termes políticament correctes, una democràcia “jove” de constel.lacions polítiques poc clares. Els dos anys dels Kaczynski al poder han estat marcats pels escàndols i les dimissions, però això no és garantia que l’electorat acomiadi Jaroslaw.
Els bessons representen, per a part dels polonesos, la mà dura davant Europa i, més encara, davant Alemanya, el país a qui encara  es recorda com el “mal veí” del passat. Per a molts, són polítics que saben “fer-se respectar” per Brussel.les i per Berlín. L’altra cara de la moneda, la inestabilitat interior, palesa que no han sabut donar credibilitat, ni tan sols dins el govern, al que va ser el seu cavall de batalla pre-electoral: la lluita contra la corrupció.
Fins fa dos mesos, Jaroslaw Kaczynski governava Polònia al front d’una coalició feta de forces que no podia prometre res de bo: el seu partit ultraconservador, el PiS, els ultracatòlics radicals de la Lliga de les Famílies Poloneses i l’encara més temible Autodefensa, el partit camperol liderat per Andrzej Lepper. Una barreja explosiva, forçada per l’aritmètica electoral de 2005, ja que els lliberals no van acceptar formar govern amb el PiS.
Els Kaczynski no van poder triar i es van haver d’agermanar amb un polític amb fama d’individualista, corrupte i imprevisible com és Lepper. Han estat dos anys de continues sacsejades polítiques, un malsón aquest cop d’efectes interns, que va precipitar-se al buit el passat juliol, amb un escàndol de corrupció que va deixar fora del govern Lepper. Adéu al líder camperol i, per tant, a la resta del seu partit, bastit al voltant del seu personalíssim fundador.
Amb mala fama fora del país i sense majoria a casa no va quedar altre remei que convocar eleccions anticipades. El pitjor del cas és que ningú no pot garantir que el resultat, després d’aquests dos anys de sacsejades, sigui l’estabilitat que no hi ha ara. Tot apunta a què es mantindrà la manca d’una majoria clara i només resta per veure a favor de qui es decantarà el nou ball de les aliances polítiques. Dels Kaczynski, al capdavant d’alguna nova coalició contra-natura, o del lliberal Tusk, potser amb Kwasniewski de segon. A Brussel.les, com a Berlín, probablement algú té el xampany en fresc esperant aquest moment. Serà, però, una celebració discreta: al capdavall, queda per resoldre què passaria amb l’altre Kaczynski, Lech, el president. El que va néixer 45 minuts després que Jaroslaw i que se suposa més raonable, previsible i dòcil que l’altre, però que ha crescut, s’ha format i està apuntalat en l’ombra el bessò.




viernes, 12 de octubre de 2007

Se abre la puerta, sale un señor hablando en noruego


Nobel de la Paz a Gore y IPCC, "altavoces" de la amenaza del cambio climático
  
Gemma Casadevall

Oslo, 12 oct (EFE).- El Comité Nobel se sumó a la cruzada contra el cambio climático y dio el Premio de la Paz 2007 a dos "altavoces" de esa amenaza, el ex vicepresidente de EEUU Al Gore y el Grupo Intergubernamental sobre el Cambio Climático (IPCC) de la ONU, al tiempo que llamó a actuar antes de que ese peligro se descontrole.
Gore, estandarte del compromiso individual, y el presidente del IPCC, el indio Rajendra Pachauri, representante de la organización creada en 1988 como instrumento de seguimiento del calentamiento de Tierra, comparten el prestigioso galardón, anunciado hoy en Oslo.
"La acción es necesaria, y lo es ahora mismo, antes de que el cambio climático escape a nuestro control", advirtió el director del Comite Nobel, Ole Danbolt, tras dar a conocer el veredicto.
Llamo a continuación "a todos los políticos" del mundo a asumir, sin dilaciones, su responsabilidad en la lucha contra la devastación de la Tierra y a responder a la preocupación de los ciudadanos de todo el planeta ante esa amenaza.
"El Comité quiere contribuir así a que se refuercen los procesos de decisión necesarios para proteger el futuro del planeta", añadió Danbolt.
La prestigiosa institución noruega no dio la sorpresa esta vez, puesto que Gore y el IPCC encabezaban todas las quinielas en un año en que la preocupación por el fenómeno del cambio climático ha excedido al ámbito de los medioambientalistas para extenderse a la comunidad internacional en peso.
Gore y el IPCC se han hecho acreedores del galardón, según la explicación leída por Danbolt, por sus esfuerzos por "construir y divulgar un mayor conocimiento sobre el cambio climático causado por el hombre y por fijar la base de las medidas necesarias para contrarrestar sus efectos".
El cambio climático amenaza "las condiciones de vida de gran parte de la humanidad", puesto que provocará "migraciones a gran escala", acelerará "la lucha por los recursos naturales" y hará que aumenten por ello "los conflictos violentos y las guerras".
Científicos de todo el mundo han advertido del problema y el IPCC creó los instrumentos de evaluación y control del fenómeno, recordó el Comité.
Con los informes emitidos durante las últimas dos décadas por esa organización, con sede en Ginebra, se ha creado un "consenso amplio sobre la conexión entre la acción del hombre y el calentamiento global".
Especialmente destacable fue el informe del pasado año, compendio en realidad de tres análisis realizados con anterioridad (1990,1995 y 2001), que se erigieron en piedra de advertencia sobre una realidad sobre la que ya no habían excusas de falta de información.
Gore se ha convertido en líder y símbolo entre la clase política más comprometida con la causa y ha actuado de elemento difusor de esta a la opinión pública a través de sus actividades, lecturas, películas y libros.
Gore, Oscar 2006 con la impactante película "La verdad incomoda", y el IPCC siguen en la nómina del Nobel de la Paz al bangladeshí Mohamed Yunus, conocido como el "banquero de los pobres", y su banco, el Grameen Bank, por su labor en la creación de los denominados microcréditos.
Danbolt salió al paso a las críticas acerca de la falta de veracidad de algunos aspectos del filme de Gore y dijo que su gremio no presumía de "conocimientos científicos".
"El Comite Nobel para el Premio de la Paz quería lanzar un mensaje, sumarse en realidad a un mensaje de alerta y preocupación universal, no entrar en debates acerca de aspectos que competen a los investigadores", dijo.
El Nobel de la Paz está dotado con 10 millones de coronas suecas (1,1 millones de euros o 1,5 millones de dólares) y se entregará junto al resto de los galardones el 10 de diciembre, aniversario de la muerte de su fundador, Alfred Nobel.
Este galardón es el único de la "familia Nobel" que se entrega en Oslo, por decisión de su fundador, mientras que el resto de Medicina, Física, Química, Literatura y Economía se dan en una ceremonia paralela en Estocolmo.
Tras el anuncio del premio de la Paz hoy, se espera el próximo lunes el correspondiente a Economía, que cerrara la ronda de los Nobel 2007. EFE gc-ih-nvm/jcb/mcd

jueves, 11 de octubre de 2007

Redescubriendo a los clásicos



El “Tirant”, el héroe de Fránkfurt


G.C. Serra

Los grandes medios alemanes coincidieron en su elección: el “Tirant lo Blanc” es el libro que la Feria de Fránkfurt necesitaba para “justificar” la presencia de la cultura catalana como invitada de honor. Es decir, para demostrar que no se trata de un fenómeno más o menos coyuntural o una tendencia moderna, sino de una literatura que arranca de clásicos medievales, exponentes de una riqueza cultural y, encima, atractivos para el lector de hoy. La edición en alemán del libro de Joanot Martorell, junto a las traducciones de la obra poética de Salvador Espriu y varios títulos de Josep Pla, centran los comentarios de los suplementos literarios, volcados en la tarea de “re-descubrir” a los clásicos catalanes.
Süddeustche Zeitung” convirtió al “Tirant” en la portada de su suplemento, con motivo de la aparición de los tres volúmenes del libro de Martorell en alemán. “El mejor libro del mundo”, según lo califica el otro gran libro de referencia, “Frankfurter Allgemeine Zeitung”, que saluda con un “por fin” la edición lanzada puntualmente para la Feria por la editorial Fischer, obra del ensayista y traductor Fritz Vogelgsang.
Los elogios al libro de Martorell no se limitan a los medios dichos más serios del país. El izquierdista “Die Tageszeitung”, órgano del ecopacifismo verde alemán, rompe una lanza por el “humor especial” plasmado en ese libro “aventurero, rico y variado”. “Algo así como Hollywood hace 500 años”, apunta el diario, sólo que “en el mejor estilo” de cine, palomitas de maiz incluidas.
El clásico entre los clásicos catalanes está omnipresente en los suplementos de la Buchmesse, que animan además a “re-descubrir” a Pla, de quien se han presentado en la Feria las traducciones al alemán de “Quadern Gris” –Suhrkamp-, “Carrer estret” –Amman- y “Cala Galiota” –Berenberg-. “El cielo sobre Cataluña”, titula en “Frankfunter Rundschau” Fritz Rudolf Fries su artículo sobre Pla, donde invita a asomarse a la “sonrisa del clásico”. Espriu, asimismo traducido por Vogelgsang para Amman, es el tercer puntal en el trío de grandes autores catalanes, al que “Frankfurter Rundschau” califica de “clásico solitario”. La aparición de la obra poética de Espriu en alemán fue asimismo el libro elegido por el semanario “Die Zeit” para presentar la cultura catalana.
Fischer escogió un momento doblemente oportuno para lanzar su “Tirant”. No sólo por la presencia de la cultura catalana en la Feria, sino porque los libros de caballerías son hoy más leídos que nunca, más que en la Edad Media o en el Renacimiento, escribe en “Süddeutsche Zeitung” Thomas Steinfeld. Se trata de un libro que demuestra hasta qué punto lo medieval vive en el mundo moderno, que cautiva por su contenido sólido, su riqueza lingistica y un argumento apasionante.
La historia del “Caballero Blanco” aparece “en el momento adecuado” en Alemania, añade Steinfeld, quien destaca la “ardua labor” de traducción iniciada en los 80 por Vogelgsang, con el primer tomo, completada ahora con la edición el segundo y tercero.
Su lectura, advierte, puede ser asimismo tarea árdua –y el precio, para nada popular puesto que se presenta en edición de lujo a 78 euros ahora, que subirá a 98 euros a partir de marzo. Pero su presencia justifica, para Steinfeld, que la cultura catalana sea la invitada de honor de Fránkfurt, ya que “no hay tanta literatura catalana actual como para defender esa condición”.
Martorell abandera la presencia catalana en el “Süddeutsche” y ocupa espacios destacados en otros suplementos, complementados con títulos como “Solitud”, de Víctor Català, “L’ou de la serp”, d’Eugeni Xammar, y “Cien historias” de Quim Monzó. Menos favorecedoras, en cambio, son dos críticas también de “Süddeutsche Zeitung” a “Canciones de amor en Lolitas Club”, de Juan Marsé, y “La elección de Mauricio”, de Eduardo Mendoza. Paradójicamente, dos importantes autores en castellano a los que algunos medios han “echado de menos” por no estar entre los invitados de Fránkfurt.
Que se haya traducido al alemán “La elección de Mauricio” sólo se explica, según la crítica de Maike Albath, en el hecho de que todas las editoriales querían sus títulos procedentes de Cataluna. Respecto al de Marsé, hubiera sido mejor que el autor se hubiese limitado a lo que fue su idea inicial: escribir un guión de cine.
Fuera de ese par de críticas poco favorecedoras, parece claro que en lo que concierne a los suplementos la fuerza del “Tirant” y los clásicos catalanes se ha impuesto sobre la polémica alrededor de presuntas exclusiones en el pabellón catalán, al menos en los suplementos literarios. El izquierdista “Die Tageszeitung” insistía el martes, día de la inauguración, en el término “separatismo lingüístico” para incidir en la cuestión. “1.200 autores escriben en catalán, el Instituto Ramon Llull ha invitado a 120 autores, más que nunca hizo otro país invitado. Juan Goytisolo, uno de los escritores catalanes más conocidos, no fue invitado por escribir en castellano”, apuntaba ese diario. “Berliner Zeitung” abundaba ayer en lo mismo con un artículo titulado “Una entre dos lenguas”, como también hacía otro diario berlinés, “Die Tageszeitung”. El mismo “Süddeustche Zeitung”, en sus páginas de información general, incidía hoy en la cuestión, con una vistosa segunda página dominada por una gran fotografía de la quema de fotos del rey Juan Carlos, como transfondo a la problemática del “separatismo” catalán y extrapolándolo a la cuestión de la cultura “invitado”.
En general la polémica se ha visto reflejada en las páginas de información, a menudo escrita por los corresponsales de los medios en Madrid, no a los suplementos literarios centrados en las novedades del mercado alemán.
Y una curiosidad: los grandes o medianos rotativos no son los únicos en referirse al invitado de honor en Fránkfurt. La cultura catalana viaja este mes en tren por todo el país, a través de “Mobil”, la revista gratuita de la Deutsche Bahn –los ferrocarriles alemanes- que le dedica un amplio reportaje. Junto al panorama general a su literatura, se apunta que las Publicacions de la Abadia de Montserrat es la editorial más antigua del mundo y que dos alemanes, Johann Rosembach y Johannes Luschner, llevaron la primera imprenta al monasterio. También se traza un recorrido por autores actuales, como Jordi Puntí, Ada Castells o Monzó.
Una lectura que vendrá bien en estos días a los viajeros en tren, ante el panorama de huelgas intermitentes anunciadas a partir de mañana por el sindicato de maquinistas de la Deutsche Bahn, que obliga a los pasajeros a armarse de paciencia y, a ser posible, de libros.

martes, 9 de octubre de 2007

La hora de los escritores



Los medios alemanes presentan a los autores catalanes, entre el descubrimiento y la polémica sobre las „ausencias“


G.C. Serra

Los grandes semanarios alemanes, „Die Zeit“ y „Der Spiegel“, pasaron de puntillas sobre ausencia de autores en castellano y se centraron en presentar algunos nombres de la cultura catalana, una „gran desconocida“, en palabras del director de la Feria de Fránkfurt, Jürgen Boos. Jaume Cabré, Salvador Espriu, Víctor Català y Maria Barbal son algunos de esos nombres a los que estas publicaciones dedican amplias recenciones y críticas en sus especiales sobre la Feria.
Paralelamente, otros medios, como la televisión pública, abundaban estos días en lo que denominan el „separatismo linguístico“, abanderado a su juicio por el máximo líder de un independentismo revanchista: Josep Lluís Carod-Rovira, vicepresidente de la Generalitat.
Doce páginas dedica el suplemento de „Die Zeit“, el más serio entre los semanarios alemanes, presenta a una selección entre la cincuentena de nuevas traducciones del catalán a ese idioma que se presentan en Fránfkurt. Arranca con Espriu, sigue con un artículo de Julià Guillamon sobre la perspectiva europea de la cultura catalana y se extiende luego al „Solitud“ de Català –„un satisfactorio redescubrimiento de 1905“-, tres títulos de Josep Pla –„extraordinario autor de diarios“-, „Pedra de Tartera“ de Barbal –„un clásico enorme“-, el „Pandora en Congo“ de Albert Sánchez Piñol –„inteligente juego de engaños“-, „Bearn“ de Llorenç Villalonga y „Quanta, quanta guerra“, de Mercè Rodoreda. „Der Spiegel“, por su parte, presenta al Cabré de „Les veus de Pamano“ como un „excelente autor“, capaz de describir „desde distintos niveles de narración“ el trauma de la guerra civil española.
En las antípodas de este panorama se situó „Aspekte“, el programa cultural de la ZDF, segunda cadena de la televisión pública. Emitido desde Valencia –„no todo va a ser Barcelona“, en palabras de su moderador, Wolfgang Herler- y centrado en la cultura catalana en tanto que invitada de honor de la Feria, abrió con un reportaje en que saltaba de la horchata, la paella y la Copa América de Vela a Ferran Adrià, para ofrecer luego unas pinceladas de Miró, Dalí y Pau Casals. El espacio propiamente literario se dedicó en exclusiva a Carles Porta y „Tor“, la novela de corte periodístico sobre el crimen nunca aclarado en las profundidades de los Pirineos. Un aperitivo al que siguió el reportaje central, centrado en el „nacionalismo lingüístico“. De la Barcelona moderna y vanguardista se saltó a Carod-Rovira –incluir a autores en castellano habría sido „como si Alemania, país invitado, hubiese tenido que incluir a autores alemanes que escriben en turco“, decía-. De ahí, a imágenes de la dictadura franquista, la batalla del Ebro y la Cataluña de hoy, donde en la Universidad se enseña „casi exclusivamente en catalán“, „para indignación de algunos padres“. Sigue Juan Marsé, exponente de los que quedaron fuera de la Feria, quien compara ese „error“ con el de los „fascistas de Franco“ que quisieron imponer una lengua. „En pocas palabras: quien escribe en español se convierte en Cataluña en un Kanake“, concluye el reportaje, utilizando el término despectivo en alemán para extranjero.
Menos ecuánime aún fue el artículo publicado la semana anterior por el diario „Kölner Stadt Anzeiger“, firmado por Ralph Schulze y titulado „No somos España“, en que se traza un paralelismo entre los jóvenes independendistas que queman carteles del rey Juan Carlos y el „afán de provocación con que se presenta el invitado de honor a la Feria del Libro“. También Schulze repasa la represión durante el franquismo, como explicación al conjunto y junto a otros lugares comunes. Finalmente, se detiene en el „secuestro“ denunciado por el presidente del gremio de Editores, Antoni Comas, para recordar que un tercio de las editoriales españolas están en Cataluña y que la gran mayoría de libros que se escriben y exportan a Latinoamérica y EEUU son en castellano.
La cultura catalana no es tan „desconocida“ como decía Boos –ahí quedan los éxitos de ventas de Quim Monzó o, la pasada primavera, de Barbal-, pero sí ha causado desconcierto la ausencia de autores como Carlos Ruiz Zafón, Eduardo Mendoza o el propio Marsé. La Alemania actual es muy sensible a todo cuanto suene a separatismos o nacionalismos y la problemática saltó al seminario internacional „Für ein offenes Europa. Europäische Gesellschaften auf dem Weg zu neuen Identitäten“ –„Por una Europa abierta. Sociedades europeas en camino hacia nuevas identidades“-, en Fránkfurt. Dos ex-presidentes de la Generalitat, Jordi Pujol i Pasqual Maragall, defendieron ahí la posición del invitado de honor de la Feria, mientras intelectuales, mayoritamente alemanes, hablaban de provincianismo.
La cuestión planea sobre la invitada de honor y ha merecido críticas no sólo de corrillos o algunos medios, sino también de personalidades de los ambientes literarios como Sigrid Löffler, la gran dama de la crítica, quien ha descalificado lo que considera una „exclusión“. Por no hablar del propio Boos, que ha admitido que hubiera „preferido“ que ver en su Feria a los grandes nombres de escritores catalanes, como Mendoza o Ruiz Zafón.
Desde el „Süddeustche Zeitung“, Merten Worthmann trataba ayer de poner las cosas en su sitio. El catalán es una „lengua rescatada“, una lengua que ha sobrevivido a los intentos de represión. „Se puede debatir acerca de si llegó el momento de dar por terminado el proceso de rehabilitación o no“, escribía. También de preguntarse si, en el camino de esa reconstrucción, no se ha „animado“ en exceso la producción editorial con un sistema de subvenciones que ha cuidado más la cantidad que la calidad. Y también si este sistema no ha acabado provocando cierta „desconfianza“ hacia la joven literatura catalana, seguía Worthman. Sería, en definitiva, „una amarga ironía“, que la creciente literatura moderna catalana solo pudiese existir mientras sea el „nacionalismo superviviente“ el que marque las pautas.

miércoles, 3 de octubre de 2007

Del lago Constanza a Xiva de Morella



Aus eigener Kraft“

Gemma Casadevall

Su nombre aparece en letra menuda en algún lugar de las páginas interiores y su reto es „desaparecer“ en la misión de trasladar la literatura catalana a un mercado potencial de 82 millones de lectores, el alemán. Que su presencia no estorbe, traicione ni malverse el original. Son traductores, hispanistas y catalanófilos como Fritz Vogelsang, Angelika Maass o Eberhard Geisler, entre los históricos, o Kirsten Brandt, Monica Lübcke, Theres Moser, Alex Schönberger o Heike Nottebaum, por citar algunos nombres. De las primeras traducciones al alemán, del XVI al XVII, al cómputo de unas 50 nuevas edicions de autores catalanes en alemán que se presentan en la Feria de Fránkfurt han pasado unos siglos y muchos más avatares históricos. Para bastantes de esos profesionales la tarea no empezó con el tradicional contrato de un editor. Fue una iniciativa aus eigener Kraft, por fuerza propia, surgida de la facinación por difundir esa piedra preciosa descubierta en una lengua comparativamente minoritaria.






Suplemento "Culturas", La Vanguardia, "Ante el reto de Fránkfurt", octubre de 2007

Heike, la primeriza


La rudeza piranaica de Barbal desde el lago Constanza

Gemma Casadevall

Heike Nottebaum (Bochum, Alemania, 1961) se sabe una primeriza en el microcosmos de los traductores. En nómina tiene un sólo libro, „Pedra de Tartera“, de Maria Barbal, publicado por una editorial modesta berlinesa, Transit –„Wie ein Stein im Geröll“-. „Una pequeña maravilla“, dice, que la pasada primavera se convirtió en aperitivo del impulso que Frankfurt debe dar a los autores catalanes. Durante unas diez semanas, esta novela de algo más de cien páginas estuvo en la lista de los veinte títulos más vendidos de „Der Spiegel“.
„Como tantas cosas de la vida, empezó por una serie de coincidencias, amistades“, explica, desde su casa en Constanza y junto a su esposo y tándem en la aventura, Pere Joan Tous. Un mallorquín llegado a Alemania en 1973 –„un día después del atentado contra Carrera Blanco“, recuerda- y entretanto profesor de Literaturas Románicas, especialidad Hispánicas, en la Universidad de esa ciudad.
Licenciada en Bochum y profesora de literatura española, su relación con el catalán es a través de su esposo y colega, con quien preparó un seminario sobre el antisemitismo español, luego convertido en el libro „El olivo y la espada“. El contrato para trasladar al alemán el mundo pirenaico de Barbal le vino también, indirectamente, a través de él.
„Cossima, su hija, hacía unas prácticas en Transit y me dijo que buscaban algo nuevo, fuera de lo común. Yo había leído a Barbal, quería traducirla, había buscado un editor. Sin éxito. Empecé a traducirla, mandé unos capítulos y les gustó“.
Una „feroz recomendación“, en palabras de Heike en el programa „Lesen!“ –„Lean“- de Elke Heidenreich, en la televisión pública alemana, fue su catapulta. „Algo así como lo que pasó con el libro de Zafón (Carlos Ruiz), que se convirtió en éxito gracias a Joschka Fischer…“.
„Pedra de Tartera“ no alcanzó el carácter de best-seller de „La sombra del viento“ y Heidenreich no tiene el magnetismo del entonces ministro alemán de Exteriores, durante años el político más popular del país. Pero el libro de Barbal, con edición y prólogo de Tous, fue el pequeño milagro editorial de la temporada. „Necesitaba ese arranque. Si no, un libro así desaparece“, resume Tous.
Nottebaum empleó en su traducción un año. „Aparentemente es un mundo muy lejano, luego ves que no lo es tanto. Refleja los grandes temas de la humanidad. Amor, vida, muerte“. El gran reto era trasladar el dialecto del Pallars que usa Barbal al alemán. „No busqué equivalencias. Lo importante era dar con el tono, transferir la voz narrativa de Conxa, esa mujer tan sencilla del Pallars, tan poco acostumbrada a verbalizar sus sentimientos“.
Nottebaum se confiesa novata y reconoce que su catalán es „pasivo“ –no se lanza a hablarlo ni en familia, en Mallorca-. También admite lo que otros traductores rechazan: cuando todo falla recurre a la versión en castellano o francés –„aunque sea para decir: no, eso no lo veo así“-. Está trabajando en otro Barbal, „País íntim“ que le llevará otro año. „Yo necesito mi tiempo“, defiende.
 

La gran dama



Rodoreda, en pijama y entre dinosaurios

Gemma Casadevall

 
En su casa de Romanyà sólo había una cama, pero me preparó un gran sofá. Nos pusimos a mirar la tele. Era una película de dinosaurios. Me dijo: ponte la camisa de dormir y te traigo algo de fruta. Acabamos riéndonos como bobas, en pijama, entre dinosaurios, volcanes y terremotos“. Angelika Maass (Sonneberg, Alemania, 1952) recuerda su noche con Mercé Rodoreda en un paisaje distinto del lugar donde la autora escribió sus últimas obras. Orquídeas, una sala de estar forrada de estaterías blancas –„sólo de Goethe tengo 12 metros de estantería“, dice- y una espléndida vista sobre el lago dominan su entorno en Kilchberg, en las afueras de Zúrich.
Hasta hace cinco años vivía como una estudiante, en un piso del centro. Un palacio sin calefacción, pero con un gran terrado para mis flores“, cuenta. Tiene en sus manos las galeradas de „Quanta, quanta guerra“ –„Weil Krieg ist“-. Uno de los libros de Rodoreda que Suhrkamp ha preparado para Frankfurt. „Por supuesto iré encantada. Si encuentro quien me cuide al gato“.
Doctorada en 1981 con una tesis sobre Azorín, Maass acumula premios por sus traducciones de Rodoreda –„Viatges i Flors“, „Mirall trencat“, „La meva Cristina“, „Aloma“, „La mort i la primavera“, todas en Suhrkamp-, el más reciente el Batista i Roca de 2004. Es la gran dama de la traducción, una afición vocacional en ella, paralela a sus actividades como redactora de cultura del diario „Landbote“ –Winterthur-, poeta, conferenciante y prolonguista.
Su relación con el catalán empezó a finales de los 70 con Antoni Pous, poeta, colaborador de otro entusiasta hispanista, Johannes Hösle, y traductor de Walter Benjamin y Paul Celan. Pous impartía entonces clases de catalán en Tubingia, sur de Alemania.
A una amiga mía le gustaba Pous, quería traérselo a Zúrich, pero necesitaba cómplices para completar el mínimo de estudiantes necesarios para una hora semanal de catalán“. Ella estudiaba entonces Hispanísticas no quería hacer francés antiguo y aceptó. Se formó el „grupito exótico“ de „una docena de estudiantes fascinados, todos y todas, por Pous“, cuenta. Cada clase de catalán, los miércoles por la tarde, acababa en cena. Un día cayó en sus manos „Mirall trencat“. „Me entusiasmé y sentí que yo tenía que hacer llegar ese libro al lector en alemán“.
Terminada su carrera entre Zúrich y Madrid, donde completó asignaturas de literatura castellana, catalana, alemana y persa, además de filosofía, fue en busca de un editor. Había visto que Suhrkamp tenía en catálogo „La plaça del Diamant“ y escribió a Siegfried Unseld. „Le preguntaba si tenía intención de traducir otros libros de Rodoreda y le decía que a Rodoreda debía traducirla una mujer. O sea, yo. Qué osadía, entonces“. La primera respuesta fue un cortés no. Unas semanas después le llegó un gran sobre con un manuscrito, „Viatges i flors“.
Por entonces no había aún un diccionario catalán-alemán, había muchas palabras que no entendía y escribí a Rodoreda. Me contestó: haz lo que te dé la gana. Algunas palabras están mal escritas, otras son nombres de plantas de aquí“. Así lo hizo. „Viatges i flors“ apareció en Suhrkamp en 1981 como „Reise ins Land der verlorenen Mädchen“ –“Viaje al país de las muchachas perdidas“-. Luego vino el resto y también la visita a la autora. „Era una mujer adusta. Primero me habló en francés. Quería mantener las distancias, el catalán era algo demasiado íntimo para compartir conmigo“. Del francés se pasó luego al catalán y los dinosaurios desataron las risas en Romanyà.

La profesional


Del Hitler que vió Xammar a la inmensidad de Jaume Cabré

Gemma Casadevall

Kirsten Brandt (Friedberg, Alemania, 1963) recuerda desde su oficina en Offenbach, junto a Frankfurt, los tiempos nada remotos en que „vendía“ autores catalanes en la Feria del Libro. “Te presentabas, decías, mira qué libro, represento a Quaderns Crema y además soy traductora del catalán. Ni caso.“. Ahora tiene sobre la mesa cinco títulos –Josep Pla, Carme Riera, Emili Rosales, Jaume Cabré y Eugeni Xammar-, cinco traducciones hechas en los últimos dos años y a punto para el gran escaparate del mundo editorial.
„El que me hace más ilusión es Xammar. Es mi apuesta personal. Llevaba años buscándole un editor, tratando de convencerles de que es un libro que tienen que leer los alemanes. Y aquí está incluida la entrevista que hizo con Pla a Hitler de 1923. Impresionante, pone los pelos de punta. En la primera frase te das cuenta del delirio nazi. Está todo ahí“, explica.
Xammar era entonces corresponsal de medios españoles en Alemania. En „L’ou de la serp“ estan contenidas las crónicas que ahora se publican en alemán –„Das Schlangenei“, Berenberg. Brandt ha tenido que  „retraducir al alemán la voz de Hitler captada por Xammar“.
De otro escritor y periodista, Josep Pla, tiene traducido „El carrer estret“ –„Enge Straße, Amman-. „Es un caso muy distinto, no se trata ya de hechos reales, sino de puro lenguaje, como siempre es Pla, en novela o fuera de ella“.
Cinco autores, en cinco editoriales distintas sintetiza para ella el „boom“ de las traducciones  al alemán disparado en Frankfurt. Completan la lista „L’estiu de l’anglès“, de Carme Riera  –„Der englische Sommer“, Ullstein- „un libro ligero, con el que me divertí y me desangrasé mucho“; „La ciutat invisible“, de Emili Rosales –„Tiepolo und die Unsichtbare Stadt“, Piper–donde „lo más complejo fue trasladar su tono histórico, marcar la dualidad del lenguaje entre los siglos XVIII y XIX-. Y, finalmente „Les veus del Panamo“, de Jaume Cabré –„Die Stimmen des Flusses“, Insel.
„Tienen que estar muy convencidos de que va a funcionar para lanzarse con un libro de 700 páginas, como si fuera un Günter Grass“, explica. Traducir esa novela „inmensa, no sólo en número de páginas“, fue agotador, hasta un punto que „no llegué a calibrar“. „Es una novela sinfónica, con muchas voces, que deben trasladarse diferenciadas al alemán“.
Brandt vive de su oficio de traductora. Su primera opción fue el portugués y para ello se fue a Lisboa, en 1989. „Estaba en una cena, con estudiantes chinos y de repente me enteré que había caído el Muro de Berlín. No podía creerlo, no entendía nada… Y esa noche conocí a Jordi, un catalán, a quien le conté que necesitaba un billete para volver a casa. Me dijo: voy contigo“.
Jordi no le dijo sólo eso. También le explicó que lo mejor era estudiar primero catalán, porque el español ya lo aprendería solo. „Tenía razón, aunque tan fácil no fue. El español no vino, sino que lo estudié en la Escuela de Idiomas“.
Con Jordi pasaron cuatro años en Hamburgo, siguieron otros siete en Barcelona y el regreso a Alemania, a Offenbach, donde además de la oficina tiene a Jordi y a sus hijos, Anna, de cuatro años, y Marc, de tres.
„Vamos a ver qué nos dejará esta Feria. Como dice mi colega Petra Zickmann, sólo con los encargos que hemos rechazado estos dos años, por falta de tiempo, habríamos vivido otros tres… Veremos si se mantendrá un ritmo o si tendremos que recurrir a otro idioma. En 2010 el país invitado es Argentina…“.